Glosator on Facebook

Jak tłumaczyć równocześnie – czyli o tłumaczeniach symultanicznych

Wśród wielu rodzajów tłumaczeń ustnych tymi, które wymagają nie małej precyzji są tłumaczenia o charakterze symultanicznym. Jest to umiejętność tłumaczenia równoczesnego z osobą mówiącą językiem, który należy w tym samym czasie na bieżąco tłumaczyć. Profesja ta jest o tyle specyficzna, iż podczas procesu tłumaczenia następuje jednocześnie wiele czynności zaczynając od słuchania, zrozumienia, tłumaczenia mentalnego (w głowie) i na odtworzeniu informacji w języku docelowym kończąc. 

Źródło: www.trado.pl/

Jak wygląda proces tłumaczenia symultanicznego?
Proces ten odbywa się w specjalnej kabinie dźwieko szczelnej, z której widać mówcę. Tłumacz nie ma z nim jednak kontaktu bezpośredniego, więc nie może także prosić go o powtórzenie komunikatu. Osoba, która tłumaczy słowa prelegenta ma na uszach słuchawki, przez które odbiera informacje i mówiąc przez mikrofon tłumaczy je na język docelowy.
Jakie cechy powinien posiadać tłumacz symultaniczny?
Osoba zajmująca się tą profesją powinna odznaczać sie nie tylko znajomością obydwóch języków, ale też odpornością na stres, wysoką koncentracją, podzielnością uwagi oraz dobrą dykcją. Nawet najlepsi i najbardziej wykwalifikowani tłumacze niejednokrotnie starają się nabyć te cechy korzystając z wielu szkoleń i kursów w szkołach dla tłumaczy lub innych ośrodkach edukacyjnych.Praca tłumaczy symultanicznych nie jest etatowa. Ze względu na wysoki stopień zmęczenia podczas przebywania w kabinie, tłumacze pracują parami, zmieniając się co pół godziny. Dodatkowymi czynnikami, które utrudniają tłumaczom pracę są nierzadko: wada wymowy mówcy, niespodziewana zmiana tematu, awaria sprzętu czy różnica w gramatyce języka źrodłowego oraz docelowego. Praca tłumaczy symultanicznych jest profesją nietylko odpowiedzialną ale i często stresującą, wymagającą ogromnego zaangażowania i koncentracji.

 

Zaufali nam