Glosator on Facebook

No hay mal que por bien no venga!

Czyli „nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło”. A hiszpański wcale nie jest taki zły! Wręcz przeciwnie, to bardzo przyjemny język, melodyjny, ładnie brzmiący i będący jednym z łatwiejszych języków do nauki. Przyjrzymy się dzisiaj bliżej hiszpańskiemu słownictwu…

danielolguin.com.ar

Na początek trochę danych: język hiszpański to jeden z najpopularniejszych języków z rodziny romańskich, używa go aż 400 milionów ludzi, zaś blisko 100 milionów posługuje się nim jako językiem obcym. Hiszpański to język urzędowy w Hiszpanii, Ameryce Południowej (oprócz Brazylii i Gujany), Ameryce Środkowej (oprócz Republiki Haiti), częściowo w USA, Afryce oraz na Filipinach. Występujące dialekty języka hiszpańskiego to: andalusian, murcian, navarrese, castilian, canary island spanish, american spanish.

Zacznijmy od przywitania. Hiszpanie do wszystkich mówią „Hola”. Nie ważne czy ktoś ma 20 czy 50 lat. Nie ma też tak popularnego zwracania się do innych „per Pan/i”. Hiszpanie to ludzie wyluzowani i nie mają sztywnych reguł, po imieniu są z panią z kiosku, z lekarzem w przychodni czy sprzedawcą w piekarni.

Przejdźmy zatem do hiszpańskiego słownictwa. Słowa są siłą, które pozwalają nam komunikować się z innymi i przedstawiać nasze poglądy. Poprzez słowa możemy wyrazić naszą twórczą moc. Jest w języku hiszpańskim parę takich słówek, bez których po prostu nie sposób sobie wyobrazić  prawdziwego Hiszpana, mamy tu na myśli takie słowa jak: vale, venga czy mañana. itd. Z reguły kojarzymy Hiszpanów z narodem, który nigdzie się nie śpieszy, często używane słówko mañana potwierdza tą opinię, bowiem oznacza jutro i używane jest jako potwierdzenie, że coś się zrobi później. Hiszpanie mówią szybko i czasami niewyraźnie, połykają końcówki i na początku może to znacznie utrudniać ich zrozumienie. A znajomość hiszpańskiego w Hiszpanii jest koniecznością, żeby się dogadać z mieszkańcami, bowiem znajomość języków obcych w tym kraju jest niewielka. Tak samo jak temperamentni potrafią być mieszkańcy tegoż kraju, taki sam jest ich język, żywiołowy, pełen ekspresji.

W hiszpańskim vocabulario pełno jest „mulletilas”, czyli tzw. wypełniaczy, które sprawiają, że nasza wypowiedź wygląda na bardziej potoczną i przede wszystkim bardziej swobodną. To takie przerywniki, bez znajomości których ciężko będzie nam zrozumieć zwykły, codzienny język mieszkańców Warto pamiętać, że przy tłumaczeniu takich „wypełniaczy” należy brać pod uwagę kontekst oraz ton wypowiedzi. Oto kilka z nich:

Vale – odpowiednik angielskiego „ok”. Hiszpanie jako jedyni w Europie oparli się masowemu używania znanego wszystkim angielskiego słówka ok. Nie poddali się modzie na przejmowanie angielskie słówka i prawdziwy Hiszpan zawsze powie „vale”, a nie ok;

Venga – Niech będzie, dobra. Hiszpanie często mówią „venga”  i trudno tego nie zauważyć. Słowo to ma wiele znaczeń i zależy od kontekstu zdania. Oznaczać może: ok, niech będzie, no dobra, no to, używany także przy kończeniu rozmowy telefonicznej.

Venga, hasta luego – No to do zobaczenia.
Venga lo que venga – Co będzie to będzie
No hay mal que por bien no venga – Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło;

Pues/entonces/así que… – no i właśnie/no  i tak to jest
Czasem pues entonces używa się w jednym zadniu obok siebie;

Vamos a ver – Spójrzmy, zobaczmy;

Como – coś jakby, coś jak;

Pues nada – no to nic;

La verdad es que – Prawdę mówiąc/tak w ogóle;

Lo que pasa…/Es que… – Chodzi o to że…/Tylko że…;

 

Do całkowitego zrozumienia wszystkich odcieni znaczeń należałoby spędzić trochę czasu w hiszpańsko-języcznym towarzystwie lub pooglądać hiszpańską telewizję.

Na koniec prezentujemy jeszcze kilka hiszpańskich przysłów:

A lo hecho, pecho – (Stań piersią, do tego, co zrobione) – wypij piwo, które nawarzyłeś

El amor es ciego –  Miłość jest ślepa

La mentira no tiene pies – (kłamstwo nie ma nóg) – kłamstwo ma krótkie nogi

Más vale pájaro en mano que ciento volando – lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu

No hay mal que por bien no venga – nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło

No hay rosa sin espinas – nie ma róży bez kolców

Una abeja no hace colmena – (jedna pszczoła nie czyni ula) – jedna jaskółka wiosny nie czyni

 

 

 

 

 

 

Zaufali nam