<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Biuro Tłumaczeń Glosator</title>
	<atom:link href="http://glosator.com.pl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://glosator.com.pl</link>
	<description>Usługi tłumaczeniowe</description>
	<lastBuildDate>Mon, 07 May 2012 15:32:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<item>
		<title>Tłumaczem być. Część IV</title>
		<link>http://glosator.com.pl/blog/tlumaczem-byc-czesc-iv/</link>
		<comments>http://glosator.com.pl/blog/tlumaczem-byc-czesc-iv/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2012 14:30:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://glosator.com.pl/?p=604</guid>
		<description><![CDATA[Drodzy czytelnicy, przedstawiamy ostatnią część naszego cyklu.  W dzisiejszym odcinku podpowiemy jak zostać tłumaczem języków trzeciej grupy, na przykład fińskiego czy chorwackiego. Tak jak w przypadku tłumaczy angielskiego, niemieckiego czy hiszpańskiego, tak i w przypadku trzeciej grupy językowej podstawą są &#8230; <a href="http://glosator.com.pl/blog/tlumaczem-byc-czesc-iv/">Czytaj dalej <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://glosator.com.pl/wp-content/uploads/2012/04/82780205.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-605" title="82780205" src="http://glosator.com.pl/wp-content/uploads/2012/04/82780205-300x199.jpg" alt="" width="300" height="199" /></a></p>
<p>Drodzy czytelnicy, przedstawiamy ostatnią część naszego cyklu.  W dzisiejszym odcinku podpowiemy jak zostać tłumaczem języków trzeciej grupy, na przykład fińskiego czy chorwackiego.</p>
<p>Tak jak w przypadku tłumaczy angielskiego, niemieckiego czy hiszpańskiego, tak i w przypadku trzeciej grupy językowej podstawą są studia. Do wyboru mamy na przykład filologię fińską na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (http://kierunkistudiow.pl/component/option,com_bookmarks/Itemid,204/task,detail<br />
/catid,203/navstart,0/mode,0/id,50/search,*/ ), filologię chorwacką na uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie lub filologie serbską również proponowaną przez Uniwersytet Jagielloński. (https://www.usosweb.uj.edu.pl/kontroler.php?_action=actionx:katalog2/programy/pokazProgram(prg_kod:WF-022-15-ZD-6) )</p>
<p>Wybrane kierunki znajdziemy w wariantach: studiów stacjonarnych pierwszego lub drugiego stopnia.</p>
<p>Następnie, jeśli chcemy szlifować wiedzę zdobytą na studiach, wybór kursu. W przypadku języków z trzeciej grupy językowej znalezienie odpowiedniego kursu może być nieco trudniejsze niż w przypadku języków z poprzednich dwóch grup, lecz nie niemożliwe. Proponujemy na przykład : http://www.kursy-online.pl/kurs-finskiego/.</p>
<p>Ostatnim krokiem jest wykorzystanie zdobytej wiedzy w praktyce. Na chwilę obecną można znaleźć wiele firm oferujących praktyki dla tłumaczy. Mogą to być na przykład kancelarie adwokackie, niekiedy ambasady, firmy zajmujące się obrotem nieruchomościami, no i oczywiście biura tłumaczeń.</p>
<p>Na zakończenie życzymy wszystkim przyszłym tłumaczom powodzenia i wytrwałości w realizacji marzeń o zawodzie.</p>
<p>Życzymy udanej majówki ! :-)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://glosator.com.pl/blog/tlumaczem-byc-czesc-iv/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczem być. Część III</title>
		<link>http://glosator.com.pl/blog/tlumaczem-byc-czesc-iii/</link>
		<comments>http://glosator.com.pl/blog/tlumaczem-byc-czesc-iii/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2012 12:56:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://glosator.com.pl/?p=601</guid>
		<description><![CDATA[￼ Tak jak obiecywaliśmy poprzednio, w tym tygodniu powracamy z kolejną dawką wskazówek dla początkujących tłumaczy . W przypadku drugiej grupy językowej , bo to nią się dziś zajmiemy , droga do zostania tłumaczem jest taka sama jak w przypadku &#8230; <a href="http://glosator.com.pl/blog/tlumaczem-byc-czesc-iii/">Czytaj dalej <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>￼</p>
<p><a href="http://glosator.com.pl/wp-content/uploads/2012/04/ksiazka.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-602" title="ksiazka" src="http://glosator.com.pl/wp-content/uploads/2012/04/ksiazka.png" alt="" width="277" height="172" /></a></p>
<p>Tak jak obiecywaliśmy poprzednio, w tym tygodniu powracamy z kolejną dawką wskazówek dla początkujących tłumaczy .</p>
<p>W przypadku drugiej grupy językowej , bo to nią się dziś zajmiemy , droga do zostania tłumaczem jest taka sama jak w przypadku pierwszej grupy językowej.</p>
<p>Po pierwsze &#8211; studia . Możemy śmiało wybierać w szerokiej gamie kierunków oferowanych przez uniwersytety i inne uczelnie. Jak choćby hispanistyka na Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu ( http://www.wsf.edu.pl/studia-licencjackie,hispanistyka.xml ) jeśli chcemy zostać tłumaczami hiszpańskiego , lub filologia czeska , którą proponuje nam między innymi Instytut Filologii Słowiańskiej we Wrocławiu , jeśli naszą pasją jest język czeski ( http://www.ifs.uni.wroc.pl/rekrutacja-b.php ) .</p>
<p>Po drugie &#8211; kursy doszkalające. Tutaj również mamy szeroki wachlarz ofert. Zaczynając od dodatkowych kursów dzięki którym &#8222;wyszlifujemy&#8221; język , poprzez kursy i szkolenia skupiające się na danej dziedzinie ( na przykład prawie , mediach lub technice) kończąc na kursach zagranicznych oferowanych przez niektóre polskie uczelnie prywatne lub uczelnie i uniwersytety zagraniczne. (http://mlingua.pl/articles,show,pol,76,6 ).</p>
<p>Po trzecie &#8211; praktyki. Wystarczy dobrze poszukać i poświęcić trochę czasu a drzwi do kariery tłumacza staną przed nami otworem. Możemy skorzystać z praktyk w kancelariach prawniczych , firmach zajmujących się doradztwem personalnym , firmach szkoleniowych , różnego rodzaju wolontariatach itp. Wszystko zależy od tego w jakiej dziedzinie danego języka chcemy się specjalizować .<br />
Życzymy powodzenia i samych sukcesów w zdobywaniu wiedzy ! Zapraszamy za tydzień , kiedy to zajmiemy się tłumaczeniami z III grupy językowej i podpowiemy z jakich kursów warto skorzystać .<br />
Miłego weekendu :-)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://glosator.com.pl/blog/tlumaczem-byc-czesc-iii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczem być . Część II</title>
		<link>http://glosator.com.pl/blog/tlumaczem-byc-czesc-ii/</link>
		<comments>http://glosator.com.pl/blog/tlumaczem-byc-czesc-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2012 14:04:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://glosator.com.pl/?p=597</guid>
		<description><![CDATA[￼ Zgodnie z poprzednim wpisem na naszym blogu , w dzisiejszym odcinku podpowiemy jak zostać i rozwinąć warsztat tłumacza angielskiego , niemieckiego i rosyjskiego , czyli &#8222;pierwszej grupy językowej&#8221; . Po pierwsze , drogi przyszły tłumaczu , zacznij od wyboru &#8230; <a href="http://glosator.com.pl/blog/tlumaczem-byc-czesc-ii/">Czytaj dalej <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;"><br />
</span></div>
<div><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;"><a href="http://glosator.com.pl/wp-content/uploads/2012/04/ksiazki.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-598" title="ksiazki" src="http://glosator.com.pl/wp-content/uploads/2012/04/ksiazki.jpg" alt="" width="294" height="300" /></a><br />
</span></div>
<div><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;"><br />
</span></div>
<div><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;"><br />
</span></div>
<div><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;">￼</span></div>
<div><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;">Zgodnie z poprzednim wpisem na naszym blogu , w dzisiejszym odcinku podpowiemy jak zostać i rozwinąć warsztat tłumacza angielskiego , niemieckiego i rosyjskiego , czyli &#8222;pierwszej grupy językowej&#8221; .</span></div>
<div><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;"><br />
</span></div>
<div><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;">Po pierwsze , drogi przyszły tłumaczu , zacznij od wyboru studiów. W zależności od języka , z którym chcesz pracować będą to : filologia angielska , filologia niemiecka lub rusycystyka. Kierunki te oferują zarówno uniwersytety ( na przykład Uniwersytet Jagielloński czy Uniwersytet Warszawski) jak i pozostałe uczelnie ( na przykład Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie , Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie lub Wyższa Szkoła Językowa w Poznaniu ) . </span></div>
<div><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;"><br />
</span></div>
<div><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;">Po drugie , warto zainwestować czas w różnego rodzaju kursy. Mogą to być podyplomowe kursy z zakresu tłumaczeń specjalistycznych ( http://www.podyplomowe.pl/studia-podyplomowe-warszawa/studia-podyplomowe-z-zakresu-tlumaczen-specjalistycznych-organizowane-przez-instytut-anglistyki-swps ) lub , jeśli budżet na to pozwala , kursy zagraniczne organizowane przez niektóre szkoły językowe na przykład w Wielkiej Brytanii czy Francji (http://www.univ-paris3.fr/esit/ ).</span></div>
<div><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;"><br />
</span></div>
<div><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;"><br />
</span></div>
<div><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;">Po trzecie , ważnym jest aby doskonalić swój warsztat początkującego tłumacza. Świetną okazją do tego jest skorzystanie z różnego typu staży i praktyk oferowanych przez biura tłumaczeń lub firmy z innych branży korzystających z usług translatorskich( http://www.eurodesk.pl/nb_programs/id/PL0010000068  lub http://www.sztetl.org.pl/pl/cms/wolontariat-i-praktyki/ ) . </span></div>
<div><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;"><br />
</span></div>
<div><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;">Nie pozostaje nam nic innego jak mieć nadzieję , że nasze wskazówki okazały się pomocne i życzyć wszystkim powodzenia w drodze do stania się świetnym tłumaczem . </span></div>
<div><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;"><br />
</span></div>
<div><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;">Do zobaczenia za tydzień , kiedy to podpowiemy jak rozwinąć warsztat tłumacza hiszpańskiego , czeskiego i pozostałych języków europejskich. :-) </span></div>
<div><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;"><br />
</span></div>
<div><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;"><br />
</span></div>
<div><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;"><br />
</span></div>
<div><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;"><br />
</span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://glosator.com.pl/blog/tlumaczem-byc-czesc-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wielkanoc na świecie.</title>
		<link>http://glosator.com.pl/blog/wielkanoc-na-swiecie/</link>
		<comments>http://glosator.com.pl/blog/wielkanoc-na-swiecie/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Apr 2012 14:06:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://glosator.com.pl/?p=590</guid>
		<description><![CDATA[&#160; W Polsce święta wielkanocne kojarzą się nam ze święceniem i malowaniem jajek , lanym poniedziałkiem , świątecznym rodzinnym śniadaniem , mazurkami i pysznymi babkami. A jak jest w innych krajach ? Oto kilka ciekawostek ze świata o świętach Wielkiej Nocy &#8230; <a href="http://glosator.com.pl/blog/wielkanoc-na-swiecie/">Czytaj dalej <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;<br />
W Polsce święta wielkanocne kojarzą się nam ze święceniem i malowaniem jajek , lanym poniedziałkiem , świątecznym rodzinnym śniadaniem , mazurkami i pysznymi babkami. A jak jest w innych krajach ? Oto kilka ciekawostek ze świata o świętach Wielkiej Nocy .</p>
<p>Francuskie Paques nieodzownie łączy się z tradycją szukania w ogrodach przez dzieci w niedzielny poranek czekoladowych jajek. We Francji święta wielkanocne są mniej popularne od świąt Bożego Narodzenia. Jest to czas krótkich wakacji , rodzinnych wyjazdów za miasto czy wycieczek.</p>
<p>W Niemczech głównym symbolem świąt Wielkanocnych jest zając, który w niedzielny poranek wkrada się do domów i ogródków , zostawiając w przygotowanych wcześniej przez gospodarzy gniazdkach czekoladowe jajka .</p>
<p>W Wielkiej Brytanii Wielkanoc jest czasem refleksji. Do dziś celebrowany jest tam zwyczaj , kiedy to w dzień śmierci Jezusa , głowa państwa czyli , królowa Elżbieta II , rozdaje symboliczne monety i obmywa stopy poddanym.</p>
<p>W krajach skandynawskich obchody świąt zaczynają się już w czwartek. Wtedy to mieszkańcy dekorują swoje domy kwiatami, głównie żonkilami. W Skandynawii panuje zwyczaj , że w Wielkanocny poranek mieszkańcy wstają bardzo wcześnie aby zobaczyć tak zwany &#8222;taniec wschodzącego Słońca &#8221; , obwieszczający radosną nowinę zmartwychwstania.</p>
<p>Natomiast w kraju Greków , Wielkanoc jest jednym z najbardziej ortodoksyjnych świąt. W czwartek obowiązuje ścisły post. W sobotę całe rodziny zasiadają do wspólnego malowania jajek na czerwono, którymi potem ozdobią Tsoureki &#8211; tradycyjny , świeżo upieczony chleb. Następnie gdy zegar wybije północ na stołach Greków pojawia się tradycyjna zupa z baraniny.<br />
Co kraj to obyczaj!<br />
Z okazji Świąt Wielkanocnych samych wspaniałości , życzy GLOSATOR.</p>
<p><a href="http://glosator.com.pl/wp-content/uploads/2012/04/c0bfbe4e-c25b-43e4-9e92-c094f955d01f_20090330041841_wielkanoc-angielskie2.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-594" title="c0bfbe4e-c25b-43e4-9e92-c094f955d01f_20090330041841_wielkanoc-angielskie" src="http://glosator.com.pl/wp-content/uploads/2012/04/c0bfbe4e-c25b-43e4-9e92-c094f955d01f_20090330041841_wielkanoc-angielskie2-300x211.jpg" alt="" width="300" height="211" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://glosator.com.pl/blog/wielkanoc-na-swiecie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczem być. Część pierwsza.</title>
		<link>http://glosator.com.pl/blog/tlumaczem-byc-czesc-pierwsza/</link>
		<comments>http://glosator.com.pl/blog/tlumaczem-byc-czesc-pierwsza/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2012 14:16:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://glosator.com.pl/?p=586</guid>
		<description><![CDATA[Drodzy czytelnicy przedstawiamy Wam nowy cykl artykułów na naszym blogu , w których postaramy się podpowiedzieć jak , krok po kroku , zostać tłumaczem. Krok 1) Studia. Właściwe studia to podstawa. Uniwersytety proponują studentom coraz więcej rodzajów filologii. Przyszły student ma &#8230; <a href="http://glosator.com.pl/blog/tlumaczem-byc-czesc-pierwsza/">Czytaj dalej <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Drodzy czytelnicy przedstawiamy Wam nowy cykl artykułów na naszym blogu , w których postaramy się podpowiedzieć jak , krok po kroku , zostać tłumaczem.</p>
<p>Krok 1) Studia. Właściwe studia to podstawa. Uniwersytety proponują studentom coraz więcej rodzajów filologii. Przyszły student ma z czego wybierać. Jednakże zadajmy sobie pytanie : czy studia wystarczająco przygotują nas do zawodu tłumacza ? Oczywiście , że nie. Dzięki studiom poznamy strukturę danego języka , nauczymy się gramatyki oraz wszelkich zasad jego stosowania . Najistotniejsze jest jednak to, aby pretendent do tytułu tłumacza posiadał predyspozycje, czyli łatwość przekazywania informacji, umiejętność szybkiego kojarzenia i tzw. „giętki język&#8221;</p>
<p>Krok 2) Kursy. Na rynku szkoleniowym istnieje wiele firm, które mogą pomóc w przygotowaniu się do wykonywania tego zawodu. Proponują one szeroki wachlarz kursów, również dla tłumaczy, którzy chcą doskonalić swoje umiejętności. Są to na przykład : szkolenia dla tłumaczy przysięgłych , czy podyplomowe roczne kursy dla tłumaczy nieprzysięgłych oraz kursy skupiające się na konkretnych dziedzinach takich ,jak technologia, media czy medycyna.Na rynku można też znaleźć kursy zagraniczne , na przykład we Francji czy Wielkiej Brytanii, i jeśli ktoś może sobie na nie pozwolić, warto z nich skorzystać.</p>
<p>Krok 3) Doświadczenie. Wiedza teoretyczna jest niezbędna, ale tylko praktyka pozwoli stać Ci się mistrzem przekłądu.  Wiadomo , że początki potrafią być trudne. Ale świeżo upieczony tłumaczu &#8211; nie bój się popełniać błędów ! Próbuj swoich sił w różnego rodzaju tekstach i zleceniach. Nie rezygnuj. Pamiętaj  : im więcej pracujesz , tym lepszym tłumaczem się stajesz. Trening czyni mistrza !</p>
<p>Tyle tytułem wstępu. W następnych częściach pokażemy jak dobrać ścieżkę edukacji aby zostać tłumaczem zarówno angielskiego, niemieckiego, jak i hebrajskiego czy tureckiego. A także podpowiemy na tłumaczy jakich języków jest największe zapotrzebowanie na rynku.. Do zobaczenia za tydzień ! :-)</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://glosator.com.pl/blog/tlumaczem-byc-czesc-pierwsza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O komiksach słów kilka &#8230;</title>
		<link>http://glosator.com.pl/blog/o-komiksach-slow-kilka/</link>
		<comments>http://glosator.com.pl/blog/o-komiksach-slow-kilka/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2012 12:47:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://glosator.com.pl/?p=575</guid>
		<description><![CDATA[A właściwie o tym, czy tłumaczenie komiksu jest zadaniem łatwiejszym, niż tłumaczenie powieści. Niektórzy mogliby z przekonaniem wykrzyknąć: oczywiście, że tak ! Ale czy na pewno? Zastanówmy się chwilę i popatrzmy na to z tej strony: tłumaczenie powieści daje więcej swobody &#8230; <a href="http://glosator.com.pl/blog/o-komiksach-slow-kilka/">Czytaj dalej <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A właściwie o tym, czy tłumaczenie komiksu jest zadaniem łatwiejszym, niż tłumaczenie powieści. Niektórzy mogliby z przekonaniem wykrzyknąć: oczywiście, że tak ! Ale czy na pewno? Zastanówmy się chwilę i popatrzmy na to z tej strony: tłumaczenie powieści daje więcej swobody tłumaczowi. Tworząc przekład można się bardziej rozpisać i to jest w porządku. 	Przy komiksach natomiast, tej swobody jest zdecydowanie mniej (o ile w ogóle można o niej mówić w tym przypadku). Wypowiedzi naszych rysunkowych bohaterów raczej nie bywają zbyt rozwinięte z racji tego iż &#8222;dymek&#8221; trzyma je w ryzach i nieco ogranicza. Dobrze znana tłumaczom jest sytuacja, gdzie jedno krótkie słowo w języku angielskim najlepiej i najdokładniej oddaje się trzema polskimi. I tu często zaczyna się etap główkowania: &#8222;jak zmieścić taką treść w tak małym dymku ?? &#8222;. Oto otwiera się przed tłumaczem szansa na wykazanie się sprytem .<br />
Kolejną trudnością , oprócz konieczności skracania tekstu, jest ciągłość serii komiksów. Rzadko kiedy pojawiają się komiksy, które nie są rozciągnięte na kilka lub kilkanaście zeszytów. Zdarzają się sytuacje, gdzie po skończonej pracy okazuje się ,że w tym samym komiksie wydanym w innym roku lub nakładem innego wydawnictwa, imię bohatera zostało przetłumaczone w zupełnie inny sposób i tym samym praca rozpoczyna się od nowa . &#8221;Cóż za udręka !&#8221;- pomyśleli byście. Ale w końcowym rozrachunku &#8211; warto !  ;-)<br />
Pomijając minusy pracy przy komiksach, uważam to za ciekawe doświadczenie i każdy tłumacz powinien chociaż raz spróbować i sprawdzić się w takiej formie pracy.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://glosator.com.pl/blog/o-komiksach-slow-kilka/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Książka. Ta sama , a jednak inna . CZ. II</title>
		<link>http://glosator.com.pl/blog/ksiazka-ta-sama-a-jednak-inna-cz-ii/</link>
		<comments>http://glosator.com.pl/blog/ksiazka-ta-sama-a-jednak-inna-cz-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Mar 2012 14:47:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://glosator.com.pl/?p=572</guid>
		<description><![CDATA[W poprzednim artykule opisaliśmy skąd biorą się i z czego wynikają różnice w tłumaczeniach książek. W dzisiejszym tekście zaś chcielibyśmy przedstawić Wam kilka przykładów takich tłumaczeń . Za pierwszy przykład posłuży nam jeden z najczęściej wymienianych tytułów na świecie &#8211; &#8230; <a href="http://glosator.com.pl/blog/ksiazka-ta-sama-a-jednak-inna-cz-ii/">Czytaj dalej <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W poprzednim artykule opisaliśmy skąd biorą się i z czego wynikają różnice w tłumaczeniach książek. W dzisiejszym tekście zaś chcielibyśmy przedstawić Wam kilka przykładów takich tłumaczeń .<br />
Za pierwszy przykład posłuży nam jeden z najczęściej wymienianych tytułów na świecie &#8211; Biblia.Istnieje wiele przekładów Biblii. Spośród nich możemy wymienić takie typy jak przekład -oficjalne(liturgiczne)-ideologiczne-literackie -filologiczne czy naukowe.Wynika to z tego ,że im w danym języku tradycja tłumaczenia biblijnego jest dłuższa, tym więcej będzie pojawiać się wzajemnie konkurujących ze sobą przekładów. Poniżej zamieszczamy przykłady nieco różniących się od siebie cytatów biblijnych.</p>
<p><em>&#8222;Stale proście , a będzie wam dane ; ciągle szukajcie , a znajdziecie ; wciąż pukajcie , a będzie wam otworzone.&#8221;</em><br />
<em>&#8222;Proście , a dadzą wam. Szukajcie , a znajdziecie. Kołaczcie , a otworzą wam.&#8221;</em><br />
<em>&#8222;Do walnego zgromadzenia, i do zebrania pierworodnych, którzy są spisani w niebie, i do Boga, sędziego wszystkich , i do duchów sprawiedliwych i doskonałych.&#8221;</em><br />
<em>&#8222;Do Kościoła pierworodnych, którzy są zapisani w niebiosach, do Boga, który sądzi wszystkich , do duchów sprawiedliwych, które już doszły do celu.&#8221; </em><br />
Jako kolejnym przykładem posłużymy się <em>Zbrodnią i Karą</em> pióra Fiodora Dostojewskiego. Różnicę w tłumaczeniu widzimy już w pierwszym rozdziale pierwszej części powieści.</p>
<p><em>&#8222;W początku lipca , pod wieczór niezwykle upalnego dnia, pewien młodzieniec wyszedł na ulicę ze swojej izdebki, którą podnajmował od lokatorów przy ulicy S-ej i powoli , jakby niezdecydowany skierował się ku mostowi K-mu. &#8222;</em><br />
<em>&#8222;Na początku lipca, w dzień nadzwyczajnie upalny, przed wieczorem wyszedł na miasto ze swego nędznego, sublokatorskiego pokoiku, odnajmowanego przy uliczce S-kiej, pewien młody człowiek i wolnym krokiem, jakby niezdecydowanie, skierował się w stronę mostu K-go.&#8221; </em><br />
Kolejne różniące się przykłady tłumaczenia znaleźć mo<em>ż</em>emy w książce Sir Arthura Conan Doyle&#8217;a : <em>Sherlock Holmes. Znak Czterech</em>. Cytaty pochodzą z pierwszego rozdziału książki Sztuka dedukcji.<br />
<em>&#8222;-Jest niewiele danych- zauważył- Zegarek został ostatnio czyszczony co pozbawiło mnie najbardziej sugestywnych czynników.- Masz rację &#8211; odpowiedziałem.- Oczyszczono go , zanim go otrzymałem. &#8211; W głębi serca oskarżyłem mego towarzysza o przekazanie mi najbardziej nędznego i pokrętnego pretekstu do ukrycia klęski. Jakichże danych mógł spodziewać się po zegarku choćby ten został oczyszczony? (&#8230;) &#8222;</em><br />
<em> &#8221; &#8211; Niewiele tu danych &#8211; zauważył mój przyjaciel &#8211; Zegarek był ostatnio czyszczony, co pozbawia mnie najbardziej sugestywnych śladów. - Masz rację &#8211; odparłem. &#8211; Wyczyszczono go , zanim przesłano go do mnie . &#8211; W głębi serca oskarżałem już mego towarzysza , że podsunął mi najgorszą i najsłabszą wymówkę , by zatuszować swą porażkę. Jakież to niby dane mógłby odczytać z niewyczyszczonego zegarka ? (&#8230;) &#8221; </em><br />
Przyjrzyjmy się teraz przez chwilę książce autorstwa Lucy Maud Montgomery &#8211; <em>Błękitny Zamek</em>. Pierwsze polskie wydanie tej książki ukazało się w 1988 roku. Następnie ukazały się dwa nowsze tłumaczenia tej samej powieści. Porównując stare z nowym można dopatrzyć się kilku różnic. Chociażby takich jak to ,że w nowszym wydaniu jest więcej scen oraz to, że w pierwszym wydaniu niektóre sceny są zupełnie inne. Żarty też są zupełnie różne.<br />
Analizując to wszystko możemy zauważyć ,że nie zawsze są to różnice bardzo znaczące. Czy po krótkim zastanowieniu nie dochodzimy do wniosku, że nieistotne bywają różnice w tłumaczeniach a liczy się tylko radość z czytania ? Tak! Liczy się radość płynąca z czytania .</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://glosator.com.pl/blog/ksiazka-ta-sama-a-jednak-inna-cz-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Książka.Ta sama , a jednak inna. cz.I</title>
		<link>http://glosator.com.pl/blog/ksiazka-ta-sama-a-jednak-inna-cz-i/</link>
		<comments>http://glosator.com.pl/blog/ksiazka-ta-sama-a-jednak-inna-cz-i/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Mar 2012 18:07:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://glosator.com.pl/?p=568</guid>
		<description><![CDATA[Drodzy glosatorowi czytelnicy, czy zdarzyło Wam się kiedyś wrócić do jakiejś książki ponownie i ku Waszemu zdziwieniu być nią rozczarowani. Dlaczego raz lektura zagranicznego dzieła pochłania nas bez reszty, a czasem jest istną drogą przez mękę?         &#8230; <a href="http://glosator.com.pl/blog/ksiazka-ta-sama-a-jednak-inna-cz-i/">Czytaj dalej <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Drodzy glosatorowi czytelnicy, czy zdarzyło Wam się kiedyś wrócić do jakiejś książki ponownie i ku Waszemu zdziwieniu być nią rozczarowani. Dlaczego raz lektura zagranicznego dzieła pochłania nas bez reszty, a czasem jest istną drogą przez mękę?             Postaramy się udzielić odpowiedzi na to pytanie. To oczywiście wina przekładu. Jak wiadomo  każdy tłumacz ma swój indywidualny i niepowtarzalny styl. Szczególnie jeśli mówimy o tłumaczeniach większych dzieł, na przykład powieści. Tłumacz może tu sobie pozwolić sobie na luźniejszą interpretację niektórych fragmentów treści , na przykład opisów krajobrazów. Dlatego, gdy poprosimy trzech tłumaczy o dokonanie przekładu tej samej książki , możemy być pewni , że dostaniemy trzy różne (acz merytorycznie i fabularnie spójne) tłumaczenia.<br />
Kolejną kwestią mającą wpływ na różnicę w tłumaczeniu jest rok wydania. Jak łatwo się domyślić ta sama książka tłumaczona w roku np.1980 będzie brzmiała inaczej niż jej wersja z końca lat 90-tych. Czemu tak się dzieje ? Otóż język, tak jak i wszystko inne, nie stoi w miejscu. Ewoluuje , zmienia się , przekształca i dostosowuje do rzeczywistości, by ją jak najlepiej opisać.<br />
Również płeć tłumacza może mieć wpływ na styl przekładu. Kobiety  i mężczyźni po prostu nieco inaczej patrzą na świat i przez to wyrażają emocje. &#8222;Kobiece” tłumaczenie postrzegane jest jako delikatniejsze , bardziej finezyjne. Natomiast tłumaczenie wykonane przez mężczyznę może wydawać się niektórym nieco bardziej &#8222;szorstkie&#8221; . Osobiście uważam , że tłumacz, niezależnie od płci, powinien wczuć się raczej w skórę autora bądź autorki.</p>
<p>A Wy drodzy czytelnicy , co sądzicie o podziale na &#8222;męskie&#8221; i &#8222;damskie&#8221; tłumaczenie? Czy uważacie ,że ma to jakikolwiek wpływ na odbiór powieści ? Czy jesteście w stanie odróżnić kto tłumaczył tekst?</p>
<p>Czekamy na Wasze komentarze i opinię na naszym profilu na Facebook&#8217;u :-)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://glosator.com.pl/blog/ksiazka-ta-sama-a-jednak-inna-cz-i/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kalá Christúye, czyli w Grecji dalej świętują!</title>
		<link>http://glosator.com.pl/blog/a-tymczasem%e2%80%a6-w-grecji-dalej-swietuja/</link>
		<comments>http://glosator.com.pl/blog/a-tymczasem%e2%80%a6-w-grecji-dalej-swietuja/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 13:39:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ciekawostki]]></category>
		<category><![CDATA[Grecja]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://glosator.com.pl/?p=557</guid>
		<description><![CDATA[Święta, Święta i po Świętach&#8230;ale nie wszędzie. Kalá Christúye! A oznacza to &#8211; nic innego jak Wesołych Świąt w języku greckim! Mieszkańcy tego południowego kraju mogą sobie jeszcze tak życzyć, bowiem świętowanie jest u nich trochę dłuższe niż u nas. Czy &#8230; <a href="http://glosator.com.pl/blog/a-tymczasem%e2%80%a6-w-grecji-dalej-swietuja/">Czytaj dalej <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Święta, Święta i po Świętach&#8230;ale nie wszędzie. Kalá Christúye! A oznacza to &#8211; nic innego jak Wesołych Świąt w języku greckim! Mieszkańcy tego południowego kraju mogą sobie jeszcze tak życzyć, bowiem świętowanie jest u nich trochę dłuższe niż u nas. Czy wiedzieliście, że w Grecji Święta Bożego Narodzenia trwają aż 12 dni!<span id="more-557"></span></p>
<p><a href="http://glosator.com.pl/wp-content/uploads/2011/12/merry_christmas_from_greece.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-559" title="merry_christmas_from_greece" src="http://glosator.com.pl/wp-content/uploads/2011/12/merry_christmas_from_greece-300x200.jpg" alt="" width="300" height="200" /></a></p>
<p>Ile byśmy dali za tak długie świętowanie. Prawdopodobnie większość Greków nie dostała jeszcze nawet prezentów świątecznych, bo Grecy mają swojego św. Bazylego, który to 1 stycznia roznosi upominki. Na świątecznym stole w Grecji nie może zabraknąć bochenka chleba, ozdobionego na szczycie krzyżem, a także różnych słodkości, które symbolizują wszystko to, co oznacza długotrwałość. Co ciekawe choinki stosunkowo od niedawna zdobią greckie ulice i domy. Główną ozdobą jest za to statek przybrany lampkami. Biorąc jednak pod uwagę nasze narodowe potrawy bożonarodzeniowe to chyba dobrze, że u nas Święta trwają 3 dni, bo 12–dniowe obżarstwo mogłoby się naprawdę źle skończyć! Ale taki „płonący” statek, musicie przyznać, że wygląda jak z baśni&#8230; ;-)</p>
<p><a href="http://glosator.com.pl/wp-content/uploads/2011/12/schowek09.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-558" title="schowek09" src="http://glosator.com.pl/wp-content/uploads/2011/12/schowek09-300x197.jpg" alt="" width="300" height="197" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://glosator.com.pl/blog/a-tymczasem%e2%80%a6-w-grecji-dalej-swietuja/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I jak tu się dogadać?! Język młodych Francuzów</title>
		<link>http://glosator.com.pl/blog/jezyk-mlodych-francuzow/</link>
		<comments>http://glosator.com.pl/blog/jezyk-mlodych-francuzow/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2011 11:45:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ciekawostki]]></category>
		<category><![CDATA[Języki świata]]></category>
		<category><![CDATA[Francja]]></category>
		<category><![CDATA[Glosator Biuro Tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[język francuski]]></category>
		<category><![CDATA[nauka języków]]></category>
		<category><![CDATA[slang młodzieżowy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://glosator.com.pl/?p=540</guid>
		<description><![CDATA[Jaki naprawdę jest język młodych Francuzów? Miłośnik języka francuskiego może być nieco rozczarowany po przyjeździe do Francji. Słysząc jak rozmawiają młodzi mieszkańcy może być w lekkim szoku i z poczuciem, że pomimo nauki niebardzo zna ten język. O co chodzi? &#8230; <a href="http://glosator.com.pl/blog/jezyk-mlodych-francuzow/">Czytaj dalej <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jaki naprawdę jest język młodych Francuzów?</p>
<p>Miłośnik języka francuskiego może być nieco rozczarowany po przyjeździe do Francji. Słysząc jak rozmawiają młodzi mieszkańcy może być w lekkim szoku i z poczuciem, że pomimo nauki niebardzo zna ten język. O co chodzi? Chodzi o to, że mowa słyszana na ulicy znacznie różni się od tego, czego uczymy się na zajęciach w szkole. I nie byłoby w tym nic odkrywczego, bowiem podobnie sprawa wygląda przy innych językach, jednakże w przypadku francuskiego to już swego rodzaju fenomen, ponieważ we współczesnej wersji zaszło już tak wiele zmian, że chwilami ciężko się „połapać”.<span id="more-540"></span></p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;</p>
<div id="attachment_541" class="wp-caption aligncenter" style="width: 610px"><a href="http://glosator.com.pl/wp-content/uploads/2011/11/french_woman.jpg"><img class="size-full wp-image-541  " title="french_woman" src="http://glosator.com.pl/wp-content/uploads/2011/11/french_woman.jpg" alt="" width="600" height="400" /></a><p class="wp-caption-text">english13.wordpress.com</p></div>
<p>Można powiedzieć, iż język francuski wyróżnia się na tle innych języków. Co jest ciekawe &#8211; istnieje w nim szereg zjawisk językowych wykraczających poza tradycyjnie pojmowane poziomy języka. I tak na przykład język potoczny, standardowy i wyszukany nieustannie się przenikają i tak oto zmienia się cały język. Język francuski ulega wielu wpływom i cały czas podlega zmianom. Dzisiejszy język francuski znacznie różni się od tego sprzed paru lat. Zaszło wiele zmian, a najwięcej chyba za pośrednictwem młodzieży. Język francuskich nastolatków bywa niezrozumiały nie tylko dla obcokrajowców, ale także dla rodowitych Francuzów. Francuski język potoczny może nas zaskoczyć swoim niechlujstwem, na przykład brakiem wielu samogłosek, które powinny być, skrótami myślowymi i uproszczeniami gramatycznymi.</p>
<p>Co więcej język młodych szybko ewoluuje. Słowa, które były modne wśród młodzieży miesiąc temu, dzisiaj mogą być już &#8222;obciachem&#8221;. Poza tym każda dzielnica w mieście, ba, nawet czasami każda szkoła ma swoje charakterystyczne wyrażenia zrozumiałe tylko dla danej grupy. Młodzi ludzie lubią bawić się językiem, tworzyć zupełnie nowe wyrażenia i zwroty, często dają upust swojej wyobraźni. Młodzież nie chce aby dorośli wszystko rozumieli, dlatego używają oni swojego specjalnego kodu, szyfru (caractère cryptique de la langue). Tworzy to ich tożsamość i przyporządkowuje do danej grupy społecznej.</p>
<p>Omówmy teraz poszczególne &#8222;francuskie fenomeny językowe&#8221;:</p>
<p>Jednym z nich jest <strong>argot</strong>. Jest to dzisiaj zjawisko głównie leksykalne i polega na zastępowaniu słów. Obcokrajowcom znacznie utrudnia to życie i zrozumienie co mówią młodzi Francuzi. Język typu &#8222;argot&#8221; zawiera dużą dawką neologizmów i wulgaryzmów.<br />
A oto część bardziej popularnych słów z języka &#8222;argot&#8221;:</p>
<ul>
<li>la nana &#8211; laska<br />
le mec &#8211; facet<br />
la caisse &#8211; bryka<br />
le boulot &#8211; robota<br />
fastoche &#8211; łatwizna<br />
piger &#8211; czaić<br />
chouette &#8211; fajny/a</li>
</ul>
<p>Kolejne bardzo charakterystyczne zjawisko dla języka francuskiego to mówienie na odwrót, a nazywa się to <strong>verlan</strong> – od słowa &#8222;la verlan&#8221;. Odwracanie słów nie zawsze jest jednak regularne. Ciężko tu wyróżnić jakiekolwiek zasady rządzące tym zjawiskiem językowym.</p>
<p>Częsta tendencja w języku młodzieżowym to <strong>skracanie słów</strong>. A oto przykłady takich skrótów:</p>
<p>kino – pierwotnie „cinématographe” stało się najpierw „cinéma&#8221;, obecnie „ciné&#8221;<br />
metro – „métropolitain” dało dzisiejsze „métro”<br />
ranek – „matin” dzisiaj „mat”<br />
śniadanie – „petit déjeuner” dziś « petit déj’ »<br />
katastrofa – « la catastrophe » c’est la « cata »spokojny – calme = calmos<br />
debilny – débile = débilos</p>
<p>Oprócz różnic między kodem języka pisanego i mówionego, język francuski, tak jak każdy język, posiada różne oblicza, zależnie od tego, przez kogo jest używany i w jakiej sytuacji. Nazywamy je rejestrami językowymi. Do nich dochodzą jeszcze archaizmy, zapożyczenia, a także regionalizmy i słowa żargonowe. Język francuski jest więc bardzo bogaty.</p>
<p>Klasycznie wyróżniamy 3 rejestry języka francuskiego: courant (codzienny), soutenu (wyszukany) oraz familier (potoczny).</p>
<p>W słowniku młodych Francuzów istnieją również <strong>zapożyczenia z języka angielskiego</strong>, takie jak: &#8221;cool&#8221;, &#8222;look&#8221;, &#8222;hyper&#8221;, &#8222;fashy&#8221;.</p>
<p>Podsumowując zmieniający się język młodych Francuzów wzbudza wiele emocji i to raczej tych negatywnych. Oceniany jest jako bardzo negatywne zjawisko, według lingwistów to po prostu zaśmiecanie i niszczenie piękna jakim jest tradycyjny język francuski. Nie da się jednak zaprzeczyć jego istnieniu, a językoznawcy coraz częściej przyglądają się temu zjawisku, a dowodem na to mogą być artykuły w „Le français dans le monde”, znanym francuskim piśmie dla nauczycieli języka francuskiego.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://glosator.com.pl/blog/jezyk-mlodych-francuzow/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

